Переводчик Google не всегда помогает врачам, чьи пациенты разговаривают на других языках. Искусственный интеллект способен переводить самые простые рекомендации на испанский или китайский языки, но с ошибками, которые могут оказаться смертельными.
В таких крупных государствах как США, России, или Франции, в которых живет множество иностранцев, часто возникают ситуации недопонимания при общении пациентов с врачами. В больницы попадают люди, которые говорят на других языках, чем лечащие врачи, а ведь пациентам необходимо не только понять врачебные рекомендации, но и строго следовать им. Нередко медики пытаются пользоваться электронными средствами перевода, включая переводчик от Google. Проведенное в США исследование показало, что подобного рода попытки могут стоить пациентам жизни.
Ученые из Калифорнийского университета в Сан-Франциско проверили надёжность использование переводчика от Google в отделениях неотложной медицинской помощи целого ряда больниц, куда иногда попадают люди, не владеющие английским языком. Здесь соблюдение всех инструкций порой жизненно необходимо. Анализ показал, что приблизительно 60% советов при выписке, которые врачи дают своим пациентам-иностранцам с помощью переводчика Google, являются правильными. Но 4% рекомендаций были переведены с такими грубыми ошибками, которые могут стоить пациенту не только здоровья, но и жизни. Особенно часто переводчик от Google совершал эти ошибки при переводе текстов с английского на китайский и испанский.
По статистике, для около 20% граждан Америки английский не является родным, а примерно половина из них предпочитают для общения испанский. Испаноязычные американцы, как показывает практика, в два раза чаще попадают в отделения неотложной помощи американских больнице, чем англоговорящие американцы. Именно поэтому результаты данного исследования должны учитываться руководством медицинских учреждений.